![]() |
Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou | |
| Forum * L\'Egypte de ddchampo * |
Non connecté | Se connecter
|
|
| en ligne : Il y a 6 connectés. Cliquez pour voir la liste | ||
|
| ||
![]() | ||
|
| ![]() | ![]() |
| Auteur : | Sujet: Demande d'Aide... incompréhension totale! | Bas |
| Lord of the Light Modérateur Messages postés : 2177 Par delà la noirceur des hommes, le sombre des ténèbres, par delà le mal lui même, il y aura toujours des adorateurs de la Lumière. ![]() |
Voilà, j'ai cette scène à traduire dans le cadre de mes "études" chez khéops: ![]() Le problème, c'est que la partie qui est colorée en rouge est pour moi totalement incompréhensible. Le texte en hiéroglyphes (pour le voir, télécharger les polices GlypBasic): ÄÐÔ ´rª J'ai trouvé comme translitération: ptH sw jnb=f Mais je n'arrive pas à trouver une traduction correcte. J'ai bien essayé quelques rapport entre le signe de la "forteresse" et le "hout ka Ptah" mais je ne pense pas qu'il faille chercher de ce côté. Merci d'avance, --Message edité par Lord of the Light le 2005-10-31 12:52:05-- | |||
| "La douleur m'a brisée, la fraternité m'a relevée, de ma blessure a jailli un fleuve de Liberté." Mon Site | p.francois69@mac.com |
| ahmosis Modérateur Messages postés : 5883 Mets de la pondération en toi ; le respect est important. (Enseignement de Chéty) |
Forcément, puisque nTr va avec nfr. Sans ça le reste veut dire : PtH rsy-jnb=f Tu as oublié de regarder le 1 vertical ! --Message edité par ahmosis le 2005-10-31 14:32:00-- | |||
| Ô Mort, vieux capitaine, il est temps ! levons l’ancre ! Ce pays nous ennuie, ô Mort ! Appareillons ! Si le ciel et la mer sont noirs comme de l’encre, Nos cœurs que tu connais sont remplis de rayons ! http://champollion.zeblog.com |
| Guyôme Messages postés : 283 |
Ah ah, on dirait que je me suis fait devancer. ![]() Petit ajout: comme le texte est donné par Khéops, il est logique de penser que le CEHGM fournit tout le nécessaire pour la traduction de ce document. La consultation des listes des signes et du lexique en fin de volume est très, très instructive. |
| Lord of the Light Modérateur Messages postés : 2177 Par delà la noirceur des hommes, le sombre des ténèbres, par delà le mal lui même, il y aura toujours des adorateurs de la Lumière. ![]() |
Oui, je savais déjà que le netjer allait avec l'autre partie du texte, c'est une erreur lorsque j'ai mis la partie en rouge... hé hé hé Donc la traduction de PtH rsy-jnb=f Serait: "Ptah, sa Forteresse du Sud" ??? ![]() PS: j'avais regardé dans CEHGM mais n'avais pas vu le petit "socle" du roseau --Message edité par Lord of the Light le 2005-10-31 16:35:04-- | |||
| "La douleur m'a brisée, la fraternité m'a relevée, de ma blessure a jailli un fleuve de Liberté." Mon Site | p.francois69@mac.com |
| Guyôme Messages postés : 283 |
Bonsoir, Pas de dico sous la main pour vérifier mais je ne connais pas la traduction d'inbpar "forteresse", pour moi ça a toujours été un simple "mur". ![]() Pour la traduction, attention à l'ordre des mots. rsy [n(y)] inb.f "le sud de son mur" et non pas "son mur du sud". Pour finir, se rappeller que rs(w/y) c'est "le sud" ou bien "du sud, méridional". |
| Lord of the Light Modérateur Messages postés : 2177 Par delà la noirceur des hommes, le sombre des ténèbres, par delà le mal lui même, il y aura toujours des adorateurs de la Lumière. ![]() |
j'ai mon CEHGM pour vérifier que c'est bien forteresse: de toute façon c'est le plan d'une forteresse que cela représente, il n'aurait pu en être autrement ![]() Cela ne me dit toujours pas comment dois-je traduire la phrase: "Ptah qui est au Sud de son Mur" (ce qui ne veut, vous l'admettrez, pas dire grand chose) ??? ![]() | |||
| "La douleur m'a brisée, la fraternité m'a relevée, de ma blessure a jailli un fleuve de Liberté." Mon Site | p.francois69@mac.com |
| Guyôme Messages postés : 283 |
Je n'ai pas trouvé jnb pour forteresse dans le CEGHM, ni dans le Wörterbuch. Quant à la signification de l'épithète, il peut s'agir d'une forme locale de Ptah. Quelque chose comme une statue du dieu placée au sud du mur du temple de Ptah. Pour vérifier il faudrait collationner les occurences de ce "Ptah qui est au sud de son mur". Bonne soirée! |
| ahmosis Modérateur Messages postés : 5883 Mets de la pondération en toi ; le respect est important. (Enseignement de Chéty) |
Ptah, celui qui est au sud de son mur. Il s'agit d'une forme classique : nom du dieu + épithète (épithète que oui, épithète que non. C'est une réponse de normand !). Ces épithètes reviennent de façon habituelles. Voir formules d'eulologie. Si tu en es à la leçon 7, c'est peut-être un peu tôt pour t'attaquer aux études de textes. Je sais, j'avais voulu faire pareil ! | |||
| Ô Mort, vieux capitaine, il est temps ! levons l’ancre ! Ce pays nous ennuie, ô Mort ! Appareillons ! Si le ciel et la mer sont noirs comme de l’encre, Nos cœurs que tu connais sont remplis de rayons ! http://champollion.zeblog.com |
| anouket Messages postés : 943 |
Hé oui !!! il faut être patient ... La leçon 7, mais c'est encore beaucoup trop tôt !!! Pas avant la leçon 20. Mais bon, j'avais fait pareil... La réponse d'Ahmosis est plus que judicieuse, elle est parfaite. Bien amicalement |
| Lord of the Light Modérateur Messages postés : 2177 Par delà la noirceur des hommes, le sombre des ténèbres, par delà le mal lui même, il y aura toujours des adorateurs de la Lumière. ![]() |
Trop tard, j'ai fini le "brouillon" de ma première étude de texte... J'ai vérifié dans le CEHGM et effectivement pour jnb il donne "mur" mais le signe est Déterminatif du mot "enceinte fortifiée"... d'où mon fourvoiement! Merci à tous pour vos réponses! ![]() | |||
| "La douleur m'a brisée, la fraternité m'a relevée, de ma blessure a jailli un fleuve de Liberté." Mon Site | p.francois69@mac.com |
|
| ![]() | ![]() |
Ce forum pour votre site ?
AceBoard Forum Gratuit v 5.3
Download Premium Web Templates! - blog gratuit