![]() |
Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou | |
| Forum * L\'Egypte de ddchampo * |
Non connecté | Se connecter
|
|
| en ligne : Il y a 7 connectés. Cliquez pour voir la liste | ||
|
| ||
![]() | ||
|
| ![]() | ![]() |
| Auteur : | Sujet: Discours de bienvenue d'Amon | Bas |
| Horus-Thot Modérateur Messages postés : 838 |
Il me semble que c'est bien un participe. La traduction mot à mot semble correcte; on retrouve cette séquence également devant des noms propres. On pourrait traduire par : "Mon fils charnel bien aimé". De mémoire il me semble que l'on retrouve dans la leçon 13 de Khéops et dans la dernière leçon sur le participes (Désolé pour le manque de précision mais je n'ai pas ma Khéops sous la main !). S'il y a une autre lecture proposée, je suis prêt à en discuter ! Horus-Thot ;) | |||
| Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels. Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ? G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues |
| Horus-Thot Modérateur Messages postés : 838 |
Ah autre chose, je ne sais pas si cela vient de mon ordi. mais l'image de la citation ne s'affiche pas sur mon écran ! Cordialement. Horus-Thot | |||
| Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels. Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ? G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues |
| Guyôme Messages postés : 283 |
Merci pour la confirmation de mry comme s'appliquant au roi. Pour l'image ça m'embête... Sinon est-ce que le lien donne quelque chose ? http://membres.lycos.fr/guitouneimages/kri1.bmp J'ai crée ça cet aprèm chez Multimania pour mettre en ligne les images alors peut-être qu'il y a quelque chose que je n'ai pas mis en route... --Message edité par Guyome le 2005-11-27 23:18:52-- |
| B@stet Modérateur Messages postés : 1105 Les bonnes choses de la vie sont illégales, immorales ou font grossir. ![]() |
Non, chez moi l'image est bien lisible. | |||
![]() Corinne |
| B@stet Modérateur Messages postés : 1105 Les bonnes choses de la vie sont illégales, immorales ou font grossir. ![]() |
Dans Khéops concernant mry + nom de divinité, c'est le point 45.5 Pour le signe F24 (patte antérieure de bovidé), est-ce xps ou xpS ? | |||
![]() Corinne |
| Horus-Thot Modérateur Messages postés : 838 |
C'est bien xpS ! Merci pour la précision du paragraphe de Khéops ! Horus-Thot ![]() | |||
| Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels. Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ? G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues |
| Sethy1 Modérateur Messages postés : 613 ![]() |
Voici le passage: ![]() Raymond |
| Guyôme Messages postés : 283 |
Merci pour la photo Raymond! C'est toujours plus beau et vivant... Voilà la suite selon Kitchen (j'espère d'ailleurs que niveau copyright ça ira...) ![]() 3. jnk (j)t.k dj.j SftSft.k m rTnw Xrt jwnw-stj(?)Xr Xbty.k Je suis ton père, je réalise ton prestige dans le Réténou tandis que(?) Iounouséti est sous tes sandales. ou bien ... je réalise ton prestige en ce que le Réténou et(?) Iounouséti sont sous tes sandales. Question donc autour du Xrt central ? Quid aussi du pt/Hr en dessous du déterminatif de Réténou ? Bonne soirée! --Message edité par Guyome le 2005-11-28 20:12:07-- |
| Guyôme Messages postés : 283 |
Petit commentaire grammatical. jnk jt.k "Je suis ton père" (G.Lucas n'a rien inventé )Il existe trois sortes de pronoms en égyptien hiéroglyphique: -les suffixes (j,k,f...) qui, comme leur nom l'indique s'accrochent à la suite d'un mot. Ils servent essentiellement à noter la possession et le sujet du verbe. -les dépendants (wj,tw,sw...). Ils ne peuvent exister seuls et sont utilisés pour noter le COD du verbe. sDm.f wj "il m'entend". -les indépendants (jnk,ntk,ntf...). Ils servent dans la prédication nominale qui établit l'identité entre deux sujets au moyen d'une construction "X (est) Y". jnk jt.k littéralement "c'est moi, ton père" ntf bak "c'est lui, le/un serviteur" Voilà, c'est un peu léger, forcément imprécis et réducteur mais pas faux j'espère, auquel cas les grammairiens outragés me le signaleront... |
| ahmosis Modérateur Messages postés : 5883 Mets de la pondération en toi ; le respect est important. (Enseignement de Chéty) |
Ca aurait été j, f, k et Oliver Stone nous réclamait des droits d'auteurs, ainsi que la famille Kennedy ! | ||||
| Ô Mort, vieux capitaine, il est temps ! levons l’ancre ! Ce pays nous ennuie, ô Mort ! Appareillons ! Si le ciel et la mer sont noirs comme de l’encre, Nos cœurs que tu connais sont remplis de rayons ! http://champollion.zeblog.com |
| Horus-Thot Modérateur Messages postés : 838 |
Voilà ma contribution pour ce soir ! Iwnty, Wb. I, 55, 3-7. "Désigne des populations étrangères entre Sinaï et Nubie". L'arc sty est déterminatif ici - il s'agit d'un des Neuf arcs. Rtnw Hr(y), Wb. II, 460, 13. "Retenou supérieur (une partie du pays de Retenou"). Rtnw Xr.t, Wb. II, 460, 14. "Retenou inférieur". Quid de Xtb ? ce ne sont pas les compléments phonétiques de "sandales", mais un verbe à part : Wb. III, 402,12-15. "Réprimer (l'ennemi)". Bonne continuation. Egyptologiquement vôtre ! Horus-Thot :-) --Message edité par Horus-Thot le 2005-11-28 23:20:45-- | |||
| Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels. Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ? G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues |
| Guyôme Messages postés : 283 |
Ah Réténou inférieur et supérieur! c'est joli, on se croirait dans une liste départements français... Par contre il me semble comprendre que le Wörterbuch donne jwn.tj stj pour notre graphie. Donc ça donnerait : 3. jnk (j)t.k dj.j SftSft.k m rTnw Hr(y) 4. Xrt jwn.tj stj Xtb(.w) Xr Ttby.k "Je suis ton père, je réalise ton prestige dans le Réténou inférieur et supérieur, Iounou de Nubie est réprimée sous tes sandales." --Message edité par Guyome le 2005-11-29 00:01:05-- |
| Horus-Thot Modérateur Messages postés : 838 |
Exact pour le Jwnty-Sty, je suis allé un peu trop vite ! Horus-Thot :-) | |||
| Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels. Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ? G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues |
| Sethy1 Modérateur Messages postés : 613 ![]() |
Juste une info. Il faut tenir compte de l'état de la langue, ici je pense à de l'Egyptien de tradition selon la classification de Winand sur le Néo. Raymond. |
| Guyôme Messages postés : 283 |
Merci Raymond, le texte ne m'a pas paru trop contaminé par le néo donc je l'ai posté. La suite: ![]() 4. ...dj.j jwt 5. n.k xAswt rsy dj.sn Ssp.k jnw m 6. m msw.sn mAa nb nfr n xAswt.sn r sbt 7. dj.k n.sn TAw n anx Je poste mon brouillon tout à l'heure, mais s'il y en a qui veulent se lancer pas de problème --Message edité par Guyome le 2005-11-29 14:21:31-- |
| Guyôme Messages postés : 283 |
4. ...Je fais venir/que viennent 5. à toi les grands des pays du sud afin qu'ils fassent que tu saisisse les tributs consistant en 6. leurs propres enfants, possesseurs de beauté/perfection de leurs pays pour ???, 7. afin que tu leur donne des souffles de vie. Je ne suis pas très sur de ma traduction de mAa nb nfr. Que faire du r sbt? "pour envoyer", sous-entendu "les enfants des grands vers l'Egypte" ? Bonne soirée! --Message edité par Guyome le 2005-11-30 12:14:23-- |
| Guyôme Messages postés : 283 |
Bon, erreur sur le mAa nb nfr, apparement c'est une expression récurrente. Le Wörterbuch II,23 donne "toutes belles choses précieuses". Par contre je suis toujours preneur de toute suggestion au sujet de r sbt... --Message edité par Guyome le 2005-11-30 16:37:31-- |
| Horus-Thot Modérateur Messages postés : 838 |
Voilà la traduction que je propose : d=j jw.t n=k XAs.wt rsy(.wt) d=sn Ssp=k jnw m ms.w=sn mAa nb nfr n XAs.wt=sn r sb=t(w) d=k n=s TAw n anX Je fais venir à toi les Grands des pays du sud (afin) qu'ils permettent que tu reçoives les tributs (présents ou cadeaux) de leurs enfants (et) les richesses de leurs montagnes afin que tu leurs donnent le souffle de vie. r sb=t(w) (Wb. III, 431,29-432,3) "cherchant que, afin que". Construction bien attestée dans les textes ramessides. Voilà, voilà ... Horus-Thot --Message edité par Horus-Thot le 2005-12-01 11:00:11-- | |||
| Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels. Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ? G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues |
| Guyôme Messages postés : 283 |
Forcément si j'oublie que le Wb dispose d'une entrée z pour le s "verrou"... Merci pour ce rappel salutaire!Par contre je suis moins convaincu par le m msw.sn, "par leurs enfants"... Je pense vraiment que les enfants sont comptés "en tant que" tribut, les fameux otages destinés à être élevés en Egypte. D'ailleurs quelques lignes plus bas on retrouve une formule jnw m... suivie d'une liste de produits. Et puis ce "m" instrumental obligerait à mettre sur le même plan tributs et richesses, or les secondes me semblent plus logiquement faire partie des premiers et non être individualisées... Donc même si les deux sont valables grammaticalement je penche plus pour une traduction "...que tu reçoives les tributs composés de leurs enfants et de toutes richesses de leurs pays...". |
|
| ![]() | ![]() |
Ce forum pour votre site ?
AceBoard Forum Gratuit v 5.3
Download Premium Web Templates! - blog gratuit