FORUM, Forum Discussion, Forum Gratuit, Nom de domaine, Nom de domaine gratuit, Redirection gratuite,

Forum * L\'Egypte de ddchampo * Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou
Forum * L\'Egypte de ddchampo *
Non connecté | Se connecter
en ligne : 4 inconnus visitent le forum
Inscription Inscription | Profil Profil | Messages Privés Messages Privés | Recherche Recherche | Online Online | Aide Aide | Créer un blog gratuit

forum Index du forum forumDiscussions hiéroglyphiques forumDiscours de bienvenue d'Amon-2e partie

Auteur : Sujet: Discours de bienvenue d'Amon-2e partie  Bas
 Guyôme
 Messages postés : 283
  Posté le 16/12/2005 18:50:17
Send a private message to Guyôme
Dernière partie du texte, une petite dizaine de phrase toutes construites sur le même modèle.

http://membres.lycos.fr/guitouneimages/kri10.bmp

 Horus-Thot
 Modérateur
 Messages postés : 838
 Horus-Thot
  Posté le 17/12/2005 00:57:11
Send a private message to Horus-Thot
Voilà ma contribution tardive à ce texte :

Le dieu s'adresse au roi :

(18) d=j mA=s<n> Hm=k m nb st.wt sHD=k m Hr.w=sn mj snn=j
(18) Je fais qu'ils regardent ta Majesté comme maître des rayons (du soleil) de sorte que tu les illumines comme mon image.

"Ils" représente les peuples, les gens. Le pronom est écrit sans le n, ce qui est fréquent en néo-égyptien.

Le roi est assimilé à la divinité solaire par l'épithète de "maître des rayons" et par sa comparaison à l'image (snn) divine. snn signifie également "copie" et se trouve appliqué à des documents écrits.

Horus-Thot

Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels.
Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ?
G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues
 Guyôme
 Messages postés : 283
  Posté le 17/12/2005 01:03:08
Send a private message to Guyôme
Pas mieux

J'aurais bien gardé l'expression "de sorte que tu illumines leurs visages" mais c'est un détail...


 Guyôme
 Messages postés : 283
  Posté le 18/12/2005 01:50:53
Send a private message to Guyôme
http://membres.lycos.fr/guitouneimages/kri11.bmp

19. dj.j ma.sn Hm.k apr(.w) m Xkrw Ssp(.w) xaw aHA(.w) Hr wrrt

Je fais qu'ils voient ta Majesté parée d'ornements, saisissant les armes, combattant sur un char.

cette phrase montre bien une des bases de l'égyptien: le participe.
Rien de très compliqué, à un verbe on colle un .w (noté une fois sur cinq environ, c'est moins fatigant) et on obtient alors un participe de la troisième personne singulier (passif ou actif) qui se comporte comme notre participe francais ("qui fait...") ou alors comme un nom (quelqu'un qui fait...").

ex. aHA combattre  aHA.w (quelqu'un) qui combat, qui a combattu, qui est combattu, qui a été combattu.

Pour les verbes faibles on a un doublement de la dernière lettre qui permet de différencier les participes non-accompli et accompli:
ex. mrj aimer   mr.w qui a aimé, qui a été aimé                  mrr.w qui aime, qui est aimé
Pour ces verbes on a aussi la terminaison .y au lieu de .w.

Le féminin se note avec .t et au pluriel on rajoute les troits traits.

Bonne soirée!

--Message edité par Guyome le 2005-12-18 02:02:22--

 Horus-Thot
 Modérateur
 Messages postés : 838
 Horus-Thot
  Posté le 18/12/2005 10:55:33
Send a private message to Horus-Thot
Belle et simple présentation du participe !

Pour ce qui est des "ornements", nous avons ici un euphémisme pour exprimer l'ensemble de la panoplie du guerrier.

Que la paix soit avec vous !

Horus-Thot

Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels.
Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ?
G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues
 Guyôme
 Messages postés : 283
  Posté le 18/12/2005 11:37:39
Send a private message to Guyôme
Ce n'est pas parce qu'on est dimanche qu'il faut ralentir:

http://membres.lycos.fr/guitouneimages/kri12.bmp

Là il me manque tellement de vocabulaire que je ne propose rien...
A vos dicos!

 Horus-Thot
 Modérateur
 Messages postés : 838
 Horus-Thot
  Posté le 18/12/2005 12:56:21
Send a private message to Horus-Thot
Bon, je vais voir ce que je peux faire !

A plus !

Horus-Thot

Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels.
Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ?
G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues
 Horus-Thot
 Modérateur
 Messages postés : 838
 Horus-Thot
  Posté le 18/12/2005 19:45:18
Send a private message to Horus-Thot
(20) d=j jr=s(n) Hm=k mj sSd stj bs=f m x.t dj=f m jgp=f
(20) Je fais qu'ils regardent Ta Majesté comme un astre qui étincelle, en tant que flamme (afin) qu'il donne son  nuage (?) / sa rosée (?).

sSd : Wb. IV, 300, 8, "astre", "éclair", "étincelle",
bs : Wb. I, 476, 1, "feu", "flamme",
stj bs: Wb. I, 476, 4-5, "étinceller",
sD.t : Wb. IV, 375, 12, "feu", "flamme",
L'idéogramme du ciel avec la pluie peut se lire de différentes mannières dont celles-ci :
jgp : Wb. I, 140, 19-20, "nuage", "nuage de pluie", "nuage d'orage"
jAd.t : Wb. I, 36, 1-7, "rosée", "effluve", "parfum".


Je ne suis pas très sur de la fin de la phrase si vous avez une idée, je suis preneur !

Horus-Thot

Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels.
Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ?
G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues
 Guyôme
 Messages postés : 283
  Posté le 18/12/2005 19:53:03
Send a private message to Guyôme
Merci Horus-Thot!

Pour jAdt j'ai aussi trouvé "désolation,épidémie" dans le lexique du CEHGM. C'est peut-être plus adapté que parfum vu le contexte .

Je fais qu'ils voient Ta Majesté comme un astre projetant sa flamme, en tant que feu (afin) qu'il fasse sa désolation.

Qu'en pensez-vous ?

 Horus-Thot
 Modérateur
 Messages postés : 838
 Horus-Thot
  Posté le 18/12/2005 20:10:52
Send a private message to Horus-Thot
L'absence de déterminatif est génante.

Il y a un ensemble d'images célestes (étoile, et nuage (?)), voilà pourquoi j'opte plutôt pour le nuage.

Un bras armée ou un vilain moineau  serait plus adapté à la calimité et autres désolations.

Voilà, voilà !

Horus-Thot

--Message edité par Horus-Thot le 2005-12-18 20:11:26--

Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels.
Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ?
G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues
 Guyôme
 Messages postés : 283
  Posté le 18/12/2005 20:21:23
Send a private message to Guyôme
Le CEHGM ne donne pas de graphies avec un autre déterminatif, mais je n'arrive pas à retrouver ce sens dans le Wb.

Plus loin dans le texte il est fait mention de la jAdt de Sekhmet avec la même graphie...

 Guyôme
 Messages postés : 283
  Posté le 18/12/2005 20:25:18
Send a private message to Guyôme
Je regarderai la traduction de Kitchen demain, et ce qu'il nous dit aussi pour la fin de la ligne 15 que nous avons laissée en suspens...

http://membres.lycos.fr/guitouneimages/kri13.bmp

21. dj.j ma.s(n) Hm.k m kA rnpj mn(.w) jb spd(.w) abw n ?h.n.tw.f?

Je fais qu'ils voient ta majesté en tant qu'un jeune taureau, au coeur stable, aux cornes aiguisées, ?on ne peut le?

--Message edité par Guyome le 2005-12-18 20:27:54--

 Horus-Thot
 Modérateur
 Messages postés : 838
 Horus-Thot
  Posté le 18/12/2005 21:15:22
Send a private message to Horus-Thot
Cette phrase passe mieux que l'autre !

Je dirais

(21) d=j mA=s(n) Hm=k m kA rnpj mn(=w) jb spd(=w) Hn.ty (ou ab.wy) n h(A).n=tw=f

(21) Je fais qu'ils voient ta Majesté en tant que taureau rajeun (de sorte que) l'on ne peut pas l'attaquer.

Pour n h(A).n=tw=f cf. Wb. II, 475, 3.

Horus-Thot

Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels.
Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ?
G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues
 Guyôme
 Messages postés : 283
  Posté le 18/12/2005 21:20:13
Send a private message to Guyôme
Aah une forme réduite de hA, c'est vicieux ça!

Au fait je suis tombé sur la Stèle poétique de Touthmosis III à Karnak, et les fins de strophes  sont exactement les phrases en dj.j ma.sn que nous traduisons...

C'est pas bien de copier, Mr Séthi

http://www.egypteeternelle.net/index_a.htm puis Ressources/Centre de docs

--Message edité par Guyome le 2005-12-18 21:21:27--

 Guyôme
 Messages postés : 283
  Posté le 19/12/2005 13:57:05
Send a private message to Guyôme
Interrogé sur la fin de la phrase 20, le grand oracle Kitchen a laissée tombé ces mots: "...emitting smoke".

Apparemment la fin de la phrase serait à appliquer au feu et pas à l'astre: "Je fais qu'ils voient Ta Majesté ainsi qu'un astre projetant sa flamme comme le feu émet sa fumée."

J'édite mon message dans le sujet précédent pour la fin de la ligne 15...

--Message edité par Guyome le 2005-12-19 14:07:01--

 Guyôme
 Messages postés : 283
  Posté le 21/12/2005 20:55:37
Send a private message to Guyôme
Bonsoir,

http://membres.lycos.fr/guitouneimages/kri14.bmp

22. dj.j mA.s(n) Hm.k m dpy nb snD m ?tmA? n.tkn*.tw.f

* D'après les notes de Kitchen

22. Je fais qu'ils voient ta Majesté comme dpy, comme possesseur de crainte dans tma que l'on ne peut tkner.

--Message edité par Guyome le 2005-12-22 19:40:02--

 Guyôme
 Messages postés : 283
  Posté le 22/12/2005 19:39:24
Send a private message to Guyôme
dpy "crocodile" Wb V, 447.
mAst "rive" Wb II, 32.
tkn "approcher" Wb 333.

22. dj.j mA.s(n) Hm.k m dpy nb snD m mAst n.tkn.tw.f

22. Je fais qu'ils voient ta Majesté comme un crocodile, possesseur de crainte sur la rive, qu'on ne peut approcher.

 Guyôme
 Messages postés : 283
  Posté le 22/12/2005 19:50:19
Send a private message to Guyôme
http://membres.lycos.fr/guitouneimages/kri15.bmp

23. dj.j mA.s(n) Hm.k mj hh n xt mj xprw n sxmt m jAdt.s

23. Je fais qu'ils voient ta Majesté comme la chaleur du feu, comme ce qui apparaît de Sekhmet en tant que sa désolation.

--Message edité par Guyome le 2005-12-22 20:02:36--

 Guyôme
 Messages postés : 283
  Posté le 28/12/2005 11:26:26
Send a private message to Guyôme
Bonjour,

http://membres.lycos.fr/guitouneimages/kri16.bmp

24. dj.j ma.s(n) Hm.k m ??? [...] jr.k s.t m ?bwt? xwt jnwt.sn

24. Je fais qu'ils voient ta Majesté en tant que ??? [...] tu les fais en tant que ?poissons? squi suivent leurs vallées.

Peut-être un prospectif pour jr.k, "puisses-tu les faire" ?
S'il s'agit bien de "poissons", peut-être faut-il comprendre "vallées" comme le lit d'une rivière ?
Bref un petit tour dans le dico s'impose

--Message edité par Guyome le 2005-12-28 11:37:52--

 Guyôme
 Messages postés : 283
  Posté le 08/01/2006 18:40:08
Send a private message to Guyôme
Suite et fin de ce qui s'est transformé en un monologue...

l.24
-signe E22 pour mAj "lion", ou alors E24 Aby "panthère"
-jnw.t Wb I,93 donne "Schmerz ? Reissen ?", "douleurs, déchirer". Kitchen traduit "...you make them into corpses...".

24. Je fais qu'ils voient ta Majesté en tant que lion/panthère [...] tu les transformes en lambeaux à travers leurs vallées.

Je me suis un peu éloigné du texte pour rendre l'idée de "déchirer", mais il y a sûrement une traduction plus pertinente...


Pages : 1 2  Suiv.

forum Index du forum forumDiscussions hiéroglyphiques forumDiscours de bienvenue d'Amon-2e partie
Haut
Aller à :
  Ajouter une réponse rapide

Ajouter une réponse rapide