![]() |
Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou | |
| Forum * L\'Egypte de ddchampo * |
Non connecté | Se connecter
|
|
| en ligne : 4 inconnus visitent le forum | ||
|
| ||
![]() | ||
|
| ![]() | ![]() |
| Auteur : | Sujet: Discours de bienvenue d'Amon-2e partie | Bas |
| Guyôme Messages postés : 283 |
Dernière partie du texte, une petite dizaine de phrase toutes construites sur le même modèle. ![]() |
| Guyôme Messages postés : 283 |
Pas mieux ![]() J'aurais bien gardé l'expression "de sorte que tu illumines leurs visages" mais c'est un détail... |
| Guyôme Messages postés : 283 |
![]() 19. dj.j ma.sn Hm.k apr(.w) m Xkrw Ssp(.w) xaw aHA(.w) Hr wrrt Je fais qu'ils voient ta Majesté parée d'ornements, saisissant les armes, combattant sur un char. cette phrase montre bien une des bases de l'égyptien: le participe. Rien de très compliqué, à un verbe on colle un .w (noté une fois sur cinq environ, c'est moins fatigant) et on obtient alors un participe de la troisième personne singulier (passif ou actif) qui se comporte comme notre participe francais ("qui fait...") ou alors comme un nom (quelqu'un qui fait..."). ex. aHA combattre aHA.w (quelqu'un) qui combat, qui a combattu, qui est combattu, qui a été combattu. Pour les verbes faibles on a un doublement de la dernière lettre qui permet de différencier les participes non-accompli et accompli: ex. mrj aimer mr.w qui a aimé, qui a été aimé mrr.w qui aime, qui est aimé Pour ces verbes on a aussi la terminaison .y au lieu de .w. Le féminin se note avec .t et au pluriel on rajoute les troits traits. Bonne soirée! --Message edité par Guyome le 2005-12-18 02:02:22-- |
| Horus-Thot Modérateur Messages postés : 838 |
Belle et simple présentation du participe ! Pour ce qui est des "ornements", nous avons ici un euphémisme pour exprimer l'ensemble de la panoplie du guerrier. Que la paix soit avec vous ! Horus-Thot ![]() | |||
| Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels. Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ? G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues |
| Guyôme Messages postés : 283 |
Ce n'est pas parce qu'on est dimanche qu'il faut ralentir: ![]() Là il me manque tellement de vocabulaire que je ne propose rien... A vos dicos! |
| Horus-Thot Modérateur Messages postés : 838 |
Bon, je vais voir ce que je peux faire ! A plus ! Horus-Thot ![]() | |||
| Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels. Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ? G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues |
| Horus-Thot Modérateur Messages postés : 838 |
(20) d=j jr=s(n) Hm=k mj sSd stj bs=f m x.t dj=f m jgp=f (20) Je fais qu'ils regardent Ta Majesté comme un astre qui étincelle, en tant que flamme (afin) qu'il donne son nuage (?) / sa rosée (?). sSd : Wb. IV, 300, 8, "astre", "éclair", "étincelle", bs : Wb. I, 476, 1, "feu", "flamme", stj bs: Wb. I, 476, 4-5, "étinceller", sD.t : Wb. IV, 375, 12, "feu", "flamme", L'idéogramme du ciel avec la pluie peut se lire de différentes mannières dont celles-ci : jgp : Wb. I, 140, 19-20, "nuage", "nuage de pluie", "nuage d'orage" jAd.t : Wb. I, 36, 1-7, "rosée", "effluve", "parfum". Je ne suis pas très sur de la fin de la phrase si vous avez une idée, je suis preneur ! Horus-Thot ![]() | |||
| Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels. Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ? G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues |
| Guyôme Messages postés : 283 |
Merci Horus-Thot! Pour jAdt j'ai aussi trouvé "désolation,épidémie" dans le lexique du CEHGM. C'est peut-être plus adapté que parfum vu le contexte .Je fais qu'ils voient Ta Majesté comme un astre projetant sa flamme, en tant que feu (afin) qu'il fasse sa désolation. Qu'en pensez-vous ? |
| Horus-Thot Modérateur Messages postés : 838 |
L'absence de déterminatif est génante. Il y a un ensemble d'images célestes (étoile, et nuage (?)), voilà pourquoi j'opte plutôt pour le nuage. Un bras armée ou un vilain moineau serait plus adapté à la calimité et autres désolations. Voilà, voilà ! Horus-Thot --Message edité par Horus-Thot le 2005-12-18 20:11:26-- | |||
| Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels. Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ? G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues |
| Guyôme Messages postés : 283 |
Le CEHGM ne donne pas de graphies avec un autre déterminatif, mais je n'arrive pas à retrouver ce sens dans le Wb. Plus loin dans le texte il est fait mention de la jAdt de Sekhmet avec la même graphie... |
| Guyôme Messages postés : 283 |
Je regarderai la traduction de Kitchen demain, et ce qu'il nous dit aussi pour la fin de la ligne 15 que nous avons laissée en suspens... ![]() 21. dj.j ma.s(n) Hm.k m kA rnpj mn(.w) jb spd(.w) abw n ?h.n.tw.f? Je fais qu'ils voient ta majesté en tant qu'un jeune taureau, au coeur stable, aux cornes aiguisées, ?on ne peut le? --Message edité par Guyome le 2005-12-18 20:27:54-- |
| Horus-Thot Modérateur Messages postés : 838 |
Cette phrase passe mieux que l'autre ! Je dirais (21) d=j mA=s(n) Hm=k m kA rnpj mn(=w) jb spd(=w) Hn.ty (ou ab.wy) n h(A).n=tw=f (21) Je fais qu'ils voient ta Majesté en tant que taureau rajeun (de sorte que) l'on ne peut pas l'attaquer. Pour n h(A).n=tw=f cf. Wb. II, 475, 3. Horus-Thot ![]() | |||
| Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels. Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ? G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues |
| Guyôme Messages postés : 283 |
Aah une forme réduite de hA, c'est vicieux ça! ![]() Au fait je suis tombé sur la Stèle poétique de Touthmosis III à Karnak, et les fins de strophes sont exactement les phrases en dj.j ma.sn que nous traduisons... C'est pas bien de copier, Mr Séthi ![]() http://www.egypteeternelle.net/index_a.htm puis Ressources/Centre de docs --Message edité par Guyome le 2005-12-18 21:21:27-- |
| Guyôme Messages postés : 283 |
Interrogé sur la fin de la phrase 20, le grand oracle Kitchen a laissée tombé ces mots: "...emitting smoke". Apparemment la fin de la phrase serait à appliquer au feu et pas à l'astre: "Je fais qu'ils voient Ta Majesté ainsi qu'un astre projetant sa flamme comme le feu émet sa fumée." J'édite mon message dans le sujet précédent pour la fin de la ligne 15... --Message edité par Guyome le 2005-12-19 14:07:01-- |
| Guyôme Messages postés : 283 |
Bonsoir, ![]() 22. dj.j mA.s(n) Hm.k m dpy nb snD m ?tmA? n.tkn*.tw.f * D'après les notes de Kitchen 22. Je fais qu'ils voient ta Majesté comme dpy, comme possesseur de crainte dans tma que l'on ne peut tkner. --Message edité par Guyome le 2005-12-22 19:40:02-- |
| Guyôme Messages postés : 283 |
dpy "crocodile" Wb V, 447. mAst "rive" Wb II, 32. tkn "approcher" Wb 333. 22. dj.j mA.s(n) Hm.k m dpy nb snD m mAst n.tkn.tw.f 22. Je fais qu'ils voient ta Majesté comme un crocodile, possesseur de crainte sur la rive, qu'on ne peut approcher. |
| Guyôme Messages postés : 283 |
![]() 23. dj.j mA.s(n) Hm.k mj hh n xt mj xprw n sxmt m jAdt.s 23. Je fais qu'ils voient ta Majesté comme la chaleur du feu, comme ce qui apparaît de Sekhmet en tant que sa désolation. --Message edité par Guyome le 2005-12-22 20:02:36-- |
| Guyôme Messages postés : 283 |
Bonjour, 24. dj.j ma.s(n) Hm.k m ??? [...] jr.k s.t m ?bwt? xwt jnwt.sn 24. Je fais qu'ils voient ta Majesté en tant que ??? [...] tu les fais en tant que ?poissons? squi suivent leurs vallées. Peut-être un prospectif pour jr.k, "puisses-tu les faire" ? S'il s'agit bien de "poissons", peut-être faut-il comprendre "vallées" comme le lit d'une rivière ? Bref un petit tour dans le dico s'impose --Message edité par Guyome le 2005-12-28 11:37:52-- |
| Guyôme Messages postés : 283 |
Suite et fin de ce qui s'est transformé en un monologue... l.24 -signe E22 pour mAj "lion", ou alors E24 Aby "panthère" -jnw.t Wb I,93 donne "Schmerz ? Reissen ?", "douleurs, déchirer". Kitchen traduit "...you make them into corpses...". 24. Je fais qu'ils voient ta Majesté en tant que lion/panthère [...] tu les transformes en lambeaux à travers leurs vallées. Je me suis un peu éloigné du texte pour rendre l'idée de "déchirer", mais il y a sûrement une traduction plus pertinente... |
|
| ![]() | ![]() |
Ce forum pour votre site ?
AceBoard Forum Gratuit v 5.3
Download Premium Web Templates! - blog gratuit