![]() |
Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou | |
| Forum * L\'Egypte de ddchampo * |
Non connecté | Se connecter
|
|
| en ligne : Il y a 5 connectés. Cliquez pour voir la liste | ||
|
| ||
![]() | ||
|
| ![]() | ![]() |
| Auteur : | Sujet: besoin de votre traduction pour la 3 eme et 4eme colonne du BOTD | Bas |
| Sethy1 Modérateur Messages postés : 613 ![]() |
Pourquoi ne pas prendre le Barguet, qui a le mérite d'être en français? Quelle est la référence (chapitre) de votre exemple? Raymond. |
| ImyRaMechaOurNebInepou Messages postés : 247 "Waouf ! Waouf !" (Enseignement d'Anubis) ![]() |
plate 1 3 eme et 4eme colonne et si je n'ai pas le Barguet c'est que j'ai déjà le Budge et le Faulkner et il a le mérite d'être en français, mais c'est principalement pour cette raison que j'ai pris les autres, j'ai besoin de m'améliorer en anglais et je fais par cela , d'une pierre deux coups ^^ ce n'est pas la traduction anglaise-franaçaise qui me pose une question, mais bel et bien la façon de traduire cette phrase par Faulkner ^^ --Message edité par ImyRaMéchaOurNebInépou le 2006-01-06 23:19:25-- | |||
| Nulle peur ne saurait me faire vaciller, nulle frayeur ne saurait me traverser, car le bras d'Inpou me tend l'arme unique, le sacrifice ultime ! |
| Horus-Thot Modérateur Messages postés : 838 |
Bien pour faciliter les choses, de quel chapitre s'agit-il ? Horus-Thot ![]() | |||
| Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels. Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ? G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues |
| ImyRaMechaOurNebInepou Messages postés : 247 "Waouf ! Waouf !" (Enseignement d'Anubis) ![]() |
http://www.egyptologica.be/papyrus_ani/pa_planche1_hiero.htm ce texte là , je pense que c'est le premier chapitre je suis pas sûre car je ne l'ai pas vu écrit 2eme tiers de la 3eme colonne et 4eme colonne --Message edité par ImyRaMéchaOurNebInépou le 2006-01-09 13:41:26-- | |||
| Nulle peur ne saurait me faire vaciller, nulle frayeur ne saurait me traverser, car le bras d'Inpou me tend l'arme unique, le sacrifice ultime ! |
| Guyôme Messages postés : 283 |
Bonsoir, Apparement ce passage fait partie d'un hymne adressé à Rê et précédant généralement le Chap. 1. Comment Faulkner le traduit-il ? Je propose: "ce qu'a fait pour toi (ta) mère Nout, ses bras faisant révérence : on saisit Manw en paix (en tant qu'offrande?), on étreint Maât nuit et jour." Ca ne me satisfait pas vraiment, surtout la traduction de tw... Bonne soirée! |
| ImyRaMechaOurNebInepou Messages postés : 247 "Waouf ! Waouf !" (Enseignement d'Anubis) ![]() |
moi je traduirais comme ça la seconde partie : "Puisse t'on reçevoir Manu en paix, puisse t'on embracer M3a.t ..." r trj se traduit par nuit et jour ? --Message edité par ImyRaMéchaOurNebInépou le 2006-01-09 13:43:40-- | |||
| Nulle peur ne saurait me faire vaciller, nulle frayeur ne saurait me traverser, car le bras d'Inpou me tend l'arme unique, le sacrifice ultime ! |
| Guyôme Messages postés : 283 |
Puisque c'est "ce qu'a fait Nout", au perfectif, je ne voyais pas trop un prospectif pour l'explicitation des réalisations de la déesse mais plutôt un aoriste circonstanciel (fait habituel, répété). Comme je comprends le texte, Nout a fait certaines choses et depuis celles-ci se répètent régulièrement. Ca me paraissait plus cohérent que de dire qu'elle a fait certaines choses et que celles-ci se réaliseront un jour. C'est une vue tout à fait subjective bien entendu et je pense que grammaticalement les deux sont défendables. Sinon pour r try "les deux moments, saisons", j'étais tombé dessus il y a quelques temps et je crois que le Wörterbuch donnait, avec les traductions littérales, "jour et nuit". C'est la traduction qui me semblait le mieux coller au contexte... Bon après-midi! |
| ImyRaMechaOurNebInepou Messages postés : 247 "Waouf ! Waouf !" (Enseignement d'Anubis) ![]() |
donc ce serait ? : "on reçoit m3nw en paix, (et) on emrasse m3a.t jour et nuit" tu penserais ? la concordance des temps, bon après que j'ai bien réétudié tout ça cette nuit.... domo arigato ! --Message edité par ImyRaMéchaOurNebInépou le 2006-01-09 18:32:38-- | |||
| Nulle peur ne saurait me faire vaciller, nulle frayeur ne saurait me traverser, car le bras d'Inpou me tend l'arme unique, le sacrifice ultime ! |
| ImyRaMechaOurNebInepou Messages postés : 247 "Waouf ! Waouf !" (Enseignement d'Anubis) ![]() |
bon j'ai vérifié le tout et j'aurais bien envie de garder mon prospectif ! Sauf si on me dit sûre => "bah non tu t'es bien planté " XD | |||
| Nulle peur ne saurait me faire vaciller, nulle frayeur ne saurait me traverser, car le bras d'Inpou me tend l'arme unique, le sacrifice ultime ! |
| Guyôme Messages postés : 283 |
Bon, après un petit tour dans la grammaire je vois que "Les pronoms précèdent les noms" CEHGM 17.1. Donc je ferais plutôt de tw un pronom dépendant deuxième personne du singulier. Ce qui donnerait: "Manw te reçoit en paix, Maât t'étreint jour et nuit" Au niveau du sens ça colle mieux je trouve... Au risque de me répéter: qu'en disent Budge et autres ? |
| ImyRaMechaOurNebInepou Messages postés : 247 "Waouf ! Waouf !" (Enseignement d'Anubis) ![]() |
tu viens de donner la même traduction que Faulkner ^^ ! ![]() le verbe par conséquent est à quel temps et mode ? --Message edité par ImyRaMéchaOurNebInépou le 2006-01-10 17:34:48-- | |||
| Nulle peur ne saurait me faire vaciller, nulle frayeur ne saurait me traverser, car le bras d'Inpou me tend l'arme unique, le sacrifice ultime ! |
| Guyôme Messages postés : 283 |
Une fois de temps en temps Pour le verbe je garde un aoriste circonstanciel (fait répété, habituel) pour les mêmes raisons que plus haut... |
| ImyRaMechaOurNebInepou Messages postés : 247 "Waouf ! Waouf !" (Enseignement d'Anubis) ![]() |
si tu devais écrire la phrase sans les omissions tu l'écrirais comment ? Car je dois être un peu nul sur ce coup là car je vois pas l'aoriste, le sujet Maâ.t par exemple ne devrait-il pas être placé avant le verbe pour un aoriste ? | |||
| Nulle peur ne saurait me faire vaciller, nulle frayeur ne saurait me traverser, car le bras d'Inpou me tend l'arme unique, le sacrifice ultime ! |
| Guyôme Messages postés : 283 |
La grammaire n'est pas vraiment ma tasse de thé, ce que je dis n'engage que moi ![]() Je ne vois pas d'omissions: ...Ssp tw manw Hpt tw mAat... Comme le sujet est un nom et pas un pronom suffixe le COD remonte le plus près du verbe, cf. "les pronoms précèdent les noms". Avec un suffixe on aurait effectivement ...Ssp.f tw Hpt.s tw... Bonnes soirée! |
| ImyRaMechaOurNebInepou Messages postés : 247 "Waouf ! Waouf !" (Enseignement d'Anubis) ![]() |
ça n'aurait pas été ?=> Manw Ssp=f tw m3a.t Hp.t=s tw ???? pour un aortiste --Message edité par ImyRaMéchaOurNebInépou le 2006-01-11 01:36:35-- | |||
| Nulle peur ne saurait me faire vaciller, nulle frayeur ne saurait me traverser, car le bras d'Inpou me tend l'arme unique, le sacrifice ultime ! |
| Jean-François Messages postés : 212 |
Bonjour à tous les deux, Avant d'en arriver à la quatrième colonne objet de la question d'ImyRaMechaOurNebInepou, j'ai essayé de traduire les trois premières colonnes : dwA ra xft wbn=f m Ax.t iAbt.t n(y).t p.t in wsir sS nTr Htp n(y) nTr.w nb.w Any : Adorer Rê lorsqu'il se lève à l'horizon à l'est du ciel, par l'Osiris, le scribe du dieu satisfait de tous les dieux, Any Dd=f inD Hr=k iy=ti m xpri xpri m qmA nTr.w xa=k wbn=k : Il dit "Salut à toi", tu es venu en tant que Khépri Khépri pour engendrer les dieux, tu apparais, tu brilles psD mw.t=k xa=ti m n(y)-sw.t nTr.wt iry n=k mw.t(=k) nw.t a.wy=s m ir.t nyny : Ta mère brille, elle est apparue comme reine des déesses. Puisse ta mère Nout faire pour toi (?) ses deux bras saluent. Pas facile (et pas clair !). Pourriez-vous me donner votre avis et m'indiquer mes erreurs ? Merci --Message edité par Jean-François le 2007-01-02 22:58:01-- | |||
| Jean-François |
|
| ![]() | ![]() |
Ce forum pour votre site ?
AceBoard Forum Gratuit v 5.3
Download Premium Web Templates! - blog gratuit