![]() |
Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou | |
| Forum * L\'Egypte de ddchampo * |
Non connecté | Se connecter
|
|
| en ligne : Il y a 5 connectés. Cliquez pour voir la liste | ||
|
| ||
![]() | ||
|
| ![]() | ![]() |
| Auteur : | Sujet: Formule d'offrande | Bas |
| anouket Messages postés : 943 |
Interressant tout ça !!! CEHGM dit ce qui est dit pat F.Loiret mais il ajoute un nom de Dieu, après: "Fasse le roi que s'apaise Osiris". Il faut voir la formule d'eulogie dans l'intégalité d'un texte. Le débat est ouvert ... Amicalement |
| Guyôme Messages postés : 283 |
Voici une version synthétique de la formule: ![]() 1. Htp-dj-(n)swt Hr bHdty Wsjr dj.sn 2. prt-xrw t hnqt jHw Apdw n kA n jb-sA-(n)swt-ja 1. Htp-dj-(n)swt à Horus de Behedet [Edfou] et à Osiris afin qu'ils donnent 2. une offrande funéraire de pain, bière, boeufs et volailles au ka de Ibsanesoutia Cliquer ici pour la stèle complète. Sur le rôle du roi je ne vois pas une différence énorme entre les deux traductions, dans les deux cas sa place de seul officiant valable est affirmée clairement, malgré tout je préfère "Offrande que donne le roi...". Cela retranscrit mieux l'idée du don/contre-don, le mort veut des offrandes et bien que le roi en fasse d'abord aux dieux. Et puis pourquoi "apaiser" Osiris, Anubis ou autres ? Ce ne sont pas des "dieux dangereux" et ils n'ont pas de raisons de l'être au moment de donner des offrandes au mort... Enfin c'est très subjectif tout ça --Message edité par Guyome le 2006-04-02 17:27:12-- |
| F.Loiret Messages postés : 1886 |
"fasse que le roi..." ressemble à un voeu. Sur les stèles, le texte est une explication de la scène voisine où les offrandes sont bien visibles, pour cette raison je ne comprends pas la traduction de Grandet-Mathieu. Dans la photo ci-dessus le signe X8 précède le signe R4. C'est rarement le cas dans les exemples du Collier-Manley. La traduction peut-elle être différente? | |||
| Ahmosis. a dit : Quant à l'anglais, il est d'une pauvreté affligeante comparé au français. |
| Guyôme Messages postés : 283 |
La stèle est accompagnée de cette note qui répond (plus ou moins d'ailleurs ) aux deux remarques:![]() Bonne soirée! --Message edité par Guyome le 2006-04-02 19:03:28-- |
| Guyôme Messages postés : 283 |
Du même ouvrage que la photo dont j'ai mis le lien plus haut. La stèle est dans les planches mais la traduction et cette note sont page 18. |
| Hotephermaat Administrateur Messages postés : 7132 ![]() |
Christophe Barbotin dans son livre, "la voix des hiéroglyphes" traduit la formule d'offrandes de la manière suivante : "Veuille le roi accorder une offrande à... [nom du dieu]... pour qu'il accorde...[offrande]..." On nous présente ce livre comme très "à jour" dans ses traductions qui, il est vrai, dérogent souvent aux choses mille fois lues dans d'autres traductions. J'avoue ne pas être assez qualifié pour discuter ses traductions, mais je vous livre sa formulation telle qu'elle est... Modestement ! François ![]() | |||
| Celui qui est satisfait de Mâat |
| anouket Messages postés : 943 |
Bonjour De source égyptologiquement très sûre... voilà les résultats de mes recherches: Il existe deux versions de cette formule. A l'Ancien Empire, il s'agit plutôt de Htp d(y) nsw, litt. "offrande qu'accorde le roi" (et un dieu). A partir du ME = d nsw Htp : "puisse le roi permettre que tel dieu soit satisfait" A ce jour, j'en suis là. Je pense recevoir d'autres réponses et je vous en communiquerai la synthèse. Bien amicalement |
| F.Loiret Messages postés : 1886 |
Dans le livre de T.G.Allen, cité plus haut par Guyôme, il y a 9 stèles du M.E.: une sans ces débuts de formule, cinq qui commencent par Hotep et trois qui commencent par di. page 24 il y a une stèle (31647) qui attire mon attention. Elle est dédiée à plusieurs personnes et l'auteur dit que cette stèle serait plus un mémorial qu'une pierre tombale. La formule d'intro commence avec di. Je verrais bien là l'explication entre le pourquoi des deux formules. -------- Selon Collier-Manley p43 ce qui a changé dans la formule d'offrandes pendant la 12e dyn, c'est prt-xrw qui est devenu di=f prt-xrw. | |||
| Ahmosis. a dit : Quant à l'anglais, il est d'une pauvreté affligeante comparé au français. |
| Hotephermaat Administrateur Messages postés : 7132 ![]() |
Dans son bouquin, Barbotin ne semble pas faire de différences dans sa traduction... Il faut dire que les exemples donnés sont tous, de la VIè dyn à la XIXè sous la forme graphique classique Htp d(y) nsw... y compris lorsqu'il y a plusieurs dédicataires... et qu'il écrit dans son index sous la forme translitérée di nswt Htp... Curieusement ! François | |||
| Celui qui est satisfait de Mâat |
| stefdjehouty Messages postés : 6 |
le problème réside dans la double traduction possible de htp, qui signifie à la fois offrande, mais aussi reposer, se reposer, apaiser, ... Personnellement, je préfère "offrande que donne le roi", qui cadre mieux dans le principe du culte funéraire. D'autant plus que, plus loin, on a parfois n : htp di nsw n Wsir, par exemple : offrande que donne le roi A Osiris. Comment traduire le n si l'on part avec "fasse le roi que s'apaise Osiris... ? Donner un apaisement A Osiris ? Bof ! Et si oui, pourquoi vouloir apaiser Osiris ? Par ailleurs, je ne pense pas que la formule d'offrande ait connu une évolution allant de la première traduction à la seconde. Si évolution il y a eu, c'est surtout dans le nombre et la nature des dieux qui interviennent dans le processus d'offrandes. Mais ce n'est que mon modeste avis... Stefdjehouty |
| Guyôme Messages postés : 283 |
Justement, on n'a que "parfois" n... |
|
| ![]() | ![]() |
Ce forum pour votre site ?
AceBoard Forum Gratuit v 5.3
Download Premium Web Templates! - blog gratuit