FORUM, Forum Discussion, Forum Gratuit, Nom de domaine, Nom de domaine gratuit, Redirection gratuite,

Forum * L\'Egypte de ddchampo * Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou
Forum * L\'Egypte de ddchampo *
Non connecté | Se connecter
en ligne : Il y a 6 connectés. Cliquez pour voir la liste
Inscription Inscription | Profil Profil | Messages Privés Messages Privés | Recherche Recherche | Online Online | Aide Aide | Créer un blog gratuit

forum Index du forum forumDiscussions hiéroglyphiques forumYou hou !

Auteur : Sujet: You hou !  Bas
 Ermouthis
 Messages postés : 568
 Ermouthis
  Posté le 06/04/2006 16:15:07
Send a private message to Ermouthis
Et oui,c'est encore moi avec mes traditionnelles questions mensuelles ! je planche sur mes exercices et j'ai toujours des soucis de traduction. Pour la translitteration je crois que c'est bon.... mais pour la traduction.... je me retrouve toujours avec des phrases incohérantes....je n'arrive pas à saisir l'esprit de l'époque je crois....snif !
je vous soumets mes premières aneries hiéroglyphiques du mois d'avril! à votre bon coeur, m'sieurs, dames....

1/jw  Ssr=f  tp(y)  m  Snb.t  n(y).t  xry  pf
La première flêche est dans la poitrine de cet ennemi

2/TAw  n  anx  r  fnD=k  pwy
Le souffle pour la vie c'est ton nez

3/anx  Dd  wAs  nb  r  rd.wy  nTr  pn  nfr
Toute vie, durée, stabilité en ce qui concerne les pieds de ce roi heureusement


Voilà, éclatez vous, le rire est bon pour la santé !

Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres?  Woody Allen
 Guyôme
 Messages postés : 283
  Posté le 06/04/2006 16:29:09
Send a private message to Guyôme
chouette! du boulot

1. Tout bon sauf le .f oublié.

2. n veut dire "pour (qq'un)", "pour (qque chose)" c'est avec r.  

Je pense que pwy n'est pas le pw d'une prédication d'identité mais simplement un démonstratif ancien.

3. Ah ah le nfr pose problème En fait c'est l'ordre des mots égyptiens: Nom + démonstratif + adjectif.

Rajout de dernière minute, petite inattention: nTr=dieu et pas roi.

Ca va ? J'ai pas été trop méchant ?
Chapeau en tout cas de perséverer  

--Message edité par Guyome le 2006-04-06 16:36:30--

 Ermouthis
 Messages postés : 568
 Ermouthis
  Posté le 06/04/2006 16:46:21
Send a private message to Ermouthis

Citation :

chouette! du boulot


whaou !

Citation :

Ca va ? J'ai pas été trop méchant ?
Chapeau en tout cas de perséverer  


j'adore tes méchancetés si elles sont toutes comme ça !

alors, je récapitulationne !
1/ Sa première flêche est dans la poitrine de cet énnemi (stupide Ermouthis même pas capable de retranscrire ses notes correctement)
2/il faut que je revois ma translitteration, il y a un hic!
3/je le tourne dans tous les sens....c'est toujours aussi nul.... pitié!!! où dois je mettre "les pieds" !!!!
smile/kiss.gif

Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres?  Woody Allen
 Lord of the Light
 Modérateur
 Messages postés : 2177
 Par delà la noirceur des hommes,
le sombre des ténèbres, par delà
le mal lui même, il y aura
toujours des adorateurs de la
Lumière.
 Lord of the Light
  Posté le 06/04/2006 16:54:49
Send a private message to Lord of the Light
Je ne traduirais pas "nfr" par heureusement mais plutôt par "bon".

Aussi étrange que cela puisse paraîte, il semble que la vie, la stabilité et la santé soient accordées au pieds de ce dieu...

Lord of the Light


"La douleur m'a brisée, la fraternité m'a relevée, de ma blessure a jailli un fleuve de Liberté."
Mon Site | p.francois69@mac.com
 Ermouthis
 Messages postés : 568
 Ermouthis
  Posté le 06/04/2006 16:54:54
Send a private message to Ermouthis
pwy est apparement employé souvent dans un contexte religieux

Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres?  Woody Allen
 Guyôme
 Messages postés : 283
  Posté le 06/04/2006 16:55:37
Send a private message to Guyôme

Je n'ai pas la phrase sous les yeux mais la translittération de la 2 ne semble pas aberrante.
Peut être qu'en le présentant comme ça:
2. (jw) TAw n anx     r     fnD.k pwy

Pour la 3, le début est bon ("toute vie etc."), puis r "pour qque chose, à destination de", ça tombe bien on a "les pieds" ensuite. Les pieds de qui ? Ce que le français met dans l'ordre Démonstratif + Nom + Adjectif (cette grande maison), l'égyptien le met dans l'ordre Nom + Adjectif + Démonstratif (nTr pn nfr)...

Courage !




 Ermouthis
 Messages postés : 568
 Ermouthis
  Posté le 06/04/2006 16:56:50
Send a private message to Ermouthis
donc
3/ toute vie, durée, stabilité pour les pieds de ce bon roi.

--Message edité par ERMOUTHIS le 2006-04-06 17:01:39--

Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres?  Woody Allen
 Lord of the Light
 Modérateur
 Messages postés : 2177
 Par delà la noirceur des hommes,
le sombre des ténèbres, par delà
le mal lui même, il y aura
toujours des adorateurs de la
Lumière.
 Lord of the Light
  Posté le 06/04/2006 16:58:10
Send a private message to Lord of the Light
sauf que "nTr" désigne un dieu...

"r" traduit par en "ce qui concerne"... je trouve ça un peu "lourd", "pour" suffirai amplement! (enfin je pense)

Lord of the Light

--Message edité par Lord of the Light le 2006-04-06 17:00:03--

"La douleur m'a brisée, la fraternité m'a relevée, de ma blessure a jailli un fleuve de Liberté."
Mon Site | p.francois69@mac.com
 Ermouthis
 Messages postés : 568
 Ermouthis
  Posté le 06/04/2006 17:00:48
Send a private message to Ermouthis
Et le n, je le traduis comment dans la 2 ?

--Message edité par ERMOUTHIS le 2006-04-06 17:02:16--

Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres?  Woody Allen
 Lord of the Light
 Modérateur
 Messages postés : 2177
 Par delà la noirceur des hommes,
le sombre des ténèbres, par delà
le mal lui même, il y aura
toujours des adorateurs de la
Lumière.
 Lord of the Light
  Posté le 06/04/2006 17:02:46
Send a private message to Lord of the Light
le CEHGM donne :
"n" = pour (qqn)
"r" = pour (qqch)

Lord of the Light

"La douleur m'a brisée, la fraternité m'a relevée, de ma blessure a jailli un fleuve de Liberté."
Mon Site | p.francois69@mac.com
 Ermouthis
 Messages postés : 568
 Ermouthis
  Posté le 06/04/2006 17:11:45
Send a private message to Ermouthis
je n'arrive pas à placer mes "pour" dans la phrase !

Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres?  Woody Allen
 Lord of the Light
 Modérateur
 Messages postés : 2177
 Par delà la noirceur des hommes,
le sombre des ténèbres, par delà
le mal lui même, il y aura
toujours des adorateurs de la
Lumière.
 Lord of the Light
  Posté le 06/04/2006 17:14:46
Send a private message to Lord of the Light
Tout bien réfléchit, dans la IIà j'aurai personnellement traduit par "souffle de vie" ...

Lord of the Light

"La douleur m'a brisée, la fraternité m'a relevée, de ma blessure a jailli un fleuve de Liberté."
Mon Site | p.francois69@mac.com
 Ermouthis
 Messages postés : 568
 Ermouthis
  Posté le 06/04/2006 17:22:33
Send a private message to Ermouthis
2/ le souffle de vie c'est ton nez

pourquoi alors construire la phrase avec n et r ?

Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres?  Woody Allen
 F.Loiret
 Messages postés : 1886
  Posté le 06/04/2006 17:28:08
Send a private message to F.Loiret
3. Toute vie, stabilité, pouvoir .....
Pour vérifier la translitération et ensuite faire une 'bonne' traduction il est préférable d'avoir le texte original. L'absence de déterminatif dans la translitération rend la tâche plus difficile pour ceux qui débutent.

--Message edité par F.Loiret le 2006-04-06 18:30:13--

Ahmosis.  a dit :  Quant à l'anglais, il est d'une pauvreté affligeante comparé au français.
 Guyôme
 Messages postés : 283
  Posté le 06/04/2006 17:48:21
Send a private message to Guyôme
On avance...

n a deux utilisations possibles:
- "pour" (qq'un)
- marque la possession, pr n nTr "le domaine du dieu"

Au risque de me répéter pwy est un pronom démonstratif archaïque, donc l'égal de pn, pA etc.
On pourrait avoir TAw n anx r fnD.k pn

--Message edité par Guyome le 2006-04-06 17:49:45--

 Ermouthis
 Messages postés : 568
 Ermouthis
  Posté le 06/04/2006 17:53:57
Send a private message to Ermouthis
les mettre en gardiner me prend un temps infini, ma méthode est un peu archaique, et je n'ai pas de logiciel qui me permette de vous retranscrire les phrases...dans ma ligne budgétaire spécial forum c'est prévu, mais pas pour demain....
Je peux pour les prochains exercices translitterer et ne noter que les déterminatifs en gardiner ?

--Message edité par ERMOUTHIS le 2006-04-06 17:54:28--

Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres?  Woody Allen
 Ermouthis
 Messages postés : 568
 Ermouthis
  Posté le 06/04/2006 18:09:17
Send a private message to Ermouthis
2/ le souffle de vie c'est pour ton nez
??? http://www.cathjack.ch/images/collec2smiley/pinguin3_gif.gif hi, hi, hi!
en fait j'ai:
le souffle de la vie pour ce nez à toi

j'aurais dû écouter ma mère quand elle m'a dit : mais tu es folle de vouloir déchiffrer ces dessins, ça sert à rien ils sont tous mort !

Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres?  Woody Allen
 F.Loiret
 Messages postés : 1886
  Posté le 06/04/2006 18:28:04
Send a private message to F.Loiret

Ahmosis.  a dit :  Quant à l'anglais, il est d'une pauvreté affligeante comparé au français.
 Lord of the Light
 Modérateur
 Messages postés : 2177
 Par delà la noirceur des hommes,
le sombre des ténèbres, par delà
le mal lui même, il y aura
toujours des adorateurs de la
Lumière.
 Lord of the Light
  Posté le 06/04/2006 18:40:05
Send a private message to Lord of the Light

Citation :

3. Toute vie, stabilité, pouvoir .....




Oui, je viens de voir que je m'étais effectivement trompé... et tombé bien à côté dailleurs!

PS: Il existe également le projet Rosette... à voir dans "outils hiéroglyphiques" .

Lord of the Light

"La douleur m'a brisée, la fraternité m'a relevée, de ma blessure a jailli un fleuve de Liberté."
Mon Site | p.francois69@mac.com
 Ermouthis
 Messages postés : 568
 Ermouthis
  Posté le 06/04/2006 20:49:59
Send a private message to Ermouthis

Citation :

Les logiciels gratuits ne manquent pas.



oui mais toutes les instructions sont en anglais et je ne sais même pas où je dois cliquer pour télécharger le programme.... désolée.... je me ferais aider par ma nièce quand elle viendra...

Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres?  Woody Allen
Pages : 1 2 3  Suiv.

forum Index du forum forumDiscussions hiéroglyphiques forumYou hou !
Haut
Aller à :
  Ajouter une réponse rapide

Ajouter une réponse rapide