FORUM, Forum Discussion, Forum Gratuit, Nom de domaine, Nom de domaine gratuit, Redirection gratuite,

Forum * L\'Egypte de ddchampo * Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou
Forum * L\'Egypte de ddchampo *
Non connecté | Se connecter
en ligne : Il y a 8 connectés. Cliquez pour voir la liste
Inscription Inscription | Profil Profil | Messages Privés Messages Privés | Recherche Recherche | Online Online | Aide Aide | Créer un blog gratuit

forum Index du forum forumDiscussions hiéroglyphiques forumTombe de Nefertari

Auteur : Sujet: Tombe de Nefertari  Bas
 Lord of the Light
 Modérateur
 Messages postés : 2177
 Par delà la noirceur des hommes,
le sombre des ténèbres, par delà
le mal lui même, il y aura
toujours des adorateurs de la
Lumière.
 Lord of the Light
  Posté le 04/05/2006 16:44:41
Send a private message to Lord of the Light
Bonjour à tous, j'ai commencé à "traduire" un pilier de la chambre funéraire de la tombe de Nefertari dont voici la copie (le dessin n'est pas parfait... je sais!)

http://perso.wanadoo.fr/temple.egyptien/nefertari.jpg

Voilà où j'en suis:

Colonne 1:

Dd mdw jn @r-nD-jt=f jnk sa=k mry=k prj m Ha=k

Paroles dites par Harendotès : "m'appartient ton fils, ton aimé, sorti de ton corps

Colonne 2:

jjj n Ts nnk Ha=k nnk ib=k jt=f Wsjr ...

vient de la colonne vertébrale (?). M'appartient ton corps, m'appartient ton coeur. Son père Osiris...

Colonne 3:

Xnm Hm.t-(ny)-sw.t

S'unir à la femme du Roi (?)

Colonne 4:

wr.t nb.t tA.wy

La grande, maîtresse des deux terres

Colonne 5:

< nfry try n mr.t Mw.t > mAa - xrw

Nefertari Meremout, juste de voix

Pour la cinquième colonne, je comprends pas le début. Quelqu'un pourrait-il m'aider dans la fin de la deuxième colonne, la troisième et la dernière ??? Merci d'avance!

Lord of the Light

"La douleur m'a brisée, la fraternité m'a relevée, de ma blessure a jailli un fleuve de Liberté."
Mon Site | p.francois69@mac.com
 Sethy1
 Modérateur
 Messages postés : 613
 Sethy1
  Posté le 04/05/2006 18:04:38
Send a private message to Sethy1
Pour la 5ème colonne, début:
xr psD.t-nTr.w aA.t ....
Ne s'agirait-il pas de la Grande Ennéade?

Raymond

 anouket
 Messages postés : 943
 anouket
  Posté le 04/05/2006 18:45:02
Send a private message to anouket
Fin de colonne 2: ne serait-ce pas une graphie particulière  de Khenty-Imentyou ? avec D19 pour Xnt ?

Il y a un "t" de trop qui me gène...

A +

Anouket images/icones/icon18.gif

 Guyôme
 Messages postés : 283
  Posté le 04/05/2006 18:51:01
Send a private message to Guyôme
Quelques idées pour le début...

Col. 1 Hr nD Hr jt.f "Horus protecteur du visage de son père"
      jnk sA.k... "je suis ton fils..."

Col. 2 jy.n(.j) Ts.N(.j)... "Je suis venu, j'ai assemblé..."
      xnty-jmntt "qui préside à l'occident"

Bonne soirée!

--Message edité par Guyome le 2006-05-04 18:52:04--

 anouket
 Messages postés : 943
 anouket
  Posté le 04/05/2006 18:56:16
Send a private message to anouket
Colonne 5 (début)

"Xr psD.t nTr.w"

Pour la fin, je n'ai pas le temps... il faut que je prépare le dîner !!!

A +

--Message edité par anouket le 2006-05-04 19:30:33--

 anouket
 Messages postés : 943
 anouket
  Posté le 04/05/2006 19:30:12
Send a private message to anouket
Xr psD.t nTr.w aA(.w), jm(y)w Xr(y).t-nTr

"Auprès des grands dieux de l’Ennéade, ceux qui sont dans la nécropole."

Sous toute réserve...  ???????????????

Anouket  images/icones/icon18.gif

 Guyôme
 Messages postés : 283
  Posté le 08/05/2006 09:27:49
Send a private message to Guyôme
Il est écrit aAt donc je suggère psDt aAt jmyw..., "la grande ennéade de ceux qui sont...". D'après les dictionnaires, nTrw est compris comme un déterminatif.

Alors Lord où en es-tu ?

 Horus-Thot
 Modérateur
 Messages postés : 838
 Horus-Thot
  Posté le 08/05/2006 09:34:05
Send a private message to Horus-Thot
Je crois plutôt à une coordination par simple juxtaposition :

"Auprès de la grande ennéade et de ceux qui sont dans la nécropole".

Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels.
Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ?
G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues
 Guyôme
 Messages postés : 283
  Posté le 08/05/2006 09:38:42
Send a private message to Guyôme
Ah oui, effectivement, c'est sûrement plus l'esprit du texte...

 anouket
 Messages postés : 943
 anouket
  Posté le 08/05/2006 10:03:19
Send a private message to anouket
La juxtaposition parait en effet très judicieuse.

Merci Horus-Thot

 Lord of the Light
 Modérateur
 Messages postés : 2177
 Par delà la noirceur des hommes,
le sombre des ténèbres, par delà
le mal lui même, il y aura
toujours des adorateurs de la
Lumière.
 Lord of the Light
  Posté le 08/05/2006 18:18:21
Send a private message to Lord of the Light
Excusez moi, merci à tous de m'avoir aidé!

Je compile toutes vos précieuses info, et je vous dit tout

Lord of the Light

"La douleur m'a brisée, la fraternité m'a relevée, de ma blessure a jailli un fleuve de Liberté."
Mon Site | p.francois69@mac.com
 Lord of the Light
 Modérateur
 Messages postés : 2177
 Par delà la noirceur des hommes,
le sombre des ténèbres, par delà
le mal lui même, il y aura
toujours des adorateurs de la
Lumière.
 Lord of the Light
  Posté le 08/05/2006 18:49:53
Send a private message to Lord of the Light
Voilà, merci encore à vous mais :

-Colonne 3, ma traduction est-elle bopnne (j'en doute!)
-Colonne 5, il y a un signe après N25 dont je n'arrive pas à trouver le Code Gardiner et la signification. J'ai pensé à V17, avec comme translit sA, mais je m'attendais plutôt à un "d(w) anx Dd wAs snb nb HA=f nb"

Je ne sais pas quoi mettre pour "HA=f"(à supposer que ce soit ça!)

Lord of the Light

"La douleur m'a brisée, la fraternité m'a relevée, de ma blessure a jailli un fleuve de Liberté."
Mon Site | p.francois69@mac.com
 Guyôme
 Messages postés : 283
  Posté le 08/05/2006 20:32:18
Send a private message to Guyôme
Bonsoir,

Col. 3 dj.k Xnm (n)sw(t)-Hmt...
Col. 5. Oui, ça a bien l'air d'être sA, "protection".
       Pour HA.f, j'aurai plutôt attendu HA.s.

En espérant que ça aide...

--Message edité par Guyome le 2006-05-08 20:32:49--

 Horus-Thot
 Modérateur
 Messages postés : 838
 Horus-Thot
  Posté le 09/05/2006 00:47:57
Send a private message to Horus-Thot
C'est bien HA=f dans la formule de protection qui s'applique à Iounmoutef, pas à Nefertari !

HA=f : "autour de lui" => qui l'entoure

Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels.
Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ?
G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues
 Lord of the Light
 Modérateur
 Messages postés : 2177
 Par delà la noirceur des hommes,
le sombre des ténèbres, par delà
le mal lui même, il y aura
toujours des adorateurs de la
Lumière.
 Lord of the Light
  Posté le 10/05/2006 12:59:06
Send a private message to Lord of the Light
Je n'arrive toujours pas à trouver une traduction pour la colonne trois ...

Lord of the Light

"La douleur m'a brisée, la fraternité m'a relevée, de ma blessure a jailli un fleuve de Liberté."
Mon Site | p.francois69@mac.com
 Guyôme
 Messages postés : 283
  Posté le 10/05/2006 14:16:09
Send a private message to Guyôme
Horus s'adresse à son père et agit comme un intermédiaire en faveur de Nefertari:

col. 3. dj.k: sDm.f prospectif
       Xnm nswt-Hmt: un autre sDm.f

dj "donner, permettre, faire en sorte que"
Xnm...xr "s'unir à"

Bon courage!


 Lord of the Light
 Modérateur
 Messages postés : 2177
 Par delà la noirceur des hommes,
le sombre des ténèbres, par delà
le mal lui même, il y aura
toujours des adorateurs de la
Lumière.
 Lord of the Light
  Posté le 10/05/2006 14:46:27
Send a private message to Lord of the Light
"Il (Harendotes) fait en sorte que la femme du Roi, la grande, maîtresse des deux terres, Nefertari, s'unisse à la grande ennéade et à ceux qui sont dans la nécropole."

C'est bien ça ? Merci beaucoup de ton aide Guyôme !

Lord of the Light

"La douleur m'a brisée, la fraternité m'a relevée, de ma blessure a jailli un fleuve de Liberté."
Mon Site | p.francois69@mac.com
 Sethy1
 Modérateur
 Messages postés : 613
 Sethy1
  Posté le 10/05/2006 15:17:28
Send a private message to Sethy1
Pourquoi il, alors qu'il y a =k ?

Raymond

 Lord of the Light
 Modérateur
 Messages postés : 2177
 Par delà la noirceur des hommes,
le sombre des ténèbres, par delà
le mal lui même, il y aura
toujours des adorateurs de la
Lumière.
 Lord of the Light
  Posté le 10/05/2006 15:46:27
Send a private message to Lord of the Light
Ah oui, "Tu fais en sorte que la femme du Roi" !

Merci

Lord of the Light

"La douleur m'a brisée, la fraternité m'a relevée, de ma blessure a jailli un fleuve de Liberté."
Mon Site | p.francois69@mac.com
 Guyôme
 Messages postés : 283
  Posté le 10/05/2006 18:30:07
Send a private message to Guyôme
Oui, c'est possible... Mais je voyais plus dj.k comme un prospectif: "Puisses-tu faire que...". Horus s'adresse à Osiris et lui demande une faveur pour la reine, le prospectif me semble plus dans l'esprit. Ah subjectivité quand tu nous tiens !


forum Index du forum forumDiscussions hiéroglyphiques forumTombe de Nefertari
Haut
Aller à :
  Ajouter une réponse rapide

Ajouter une réponse rapide