FORUM, Forum Discussion, Forum Gratuit, Nom de domaine, Nom de domaine gratuit, Redirection gratuite,

Forum * L\'Egypte de ddchampo * Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou
Forum * L\'Egypte de ddchampo *
Non connecté | Se connecter
en ligne : 4 inconnus visitent le forum
Inscription Inscription | Profil Profil | Messages Privés Messages Privés | Recherche Recherche | Online Online | Aide Aide | Créer un blog gratuit

forum Index du forum forumDiscussions hiéroglyphiques forumUn participe passif perfectif avec agent ?

Auteur : Sujet: Un participe passif perfectif avec agent ?  Bas
 Jean-François
 Messages postés : 212
 Jean-François
  Posté le 23/12/2006 23:38:20
Send a private message to Jean-François
Bonjour à tous,

Je me pose des questions concernant la ligne B51 des aventures de Sinouhé :

http://jfcampio.club.fr/Hieroglyphes/Tempo/SinouheB51.gif

Après lecture attentive de ma bible G&M, je suis tenté de l'interpréter comme suit, mais j'aimerais avoir votre confirmation :

smi.f SA(w).wt~n=f xpr(=w)
Il rend compte (quand) ce qu'il a décidé est arrivé

Le mot SA(w).wt~n=f est-il bien un participe passif perfectif avec agent ? (le G&M indique page 461 que le participe passif au féminin et doté des traits du pluriel possède souvent un sens collectif)

Le mot xpr(=w) est-il bien un accompli non agentiel ?

Merci de votre avis

Jean-François
 quique19
 Messages postés : 81
 Sigue tu corazón durante el tiempo
de tu existencia.
  Posté le 04/01/2007 18:06:26
Send a private message to quique19
Hola Jean-François: preguntas por la línea B-51

smi.f <n.f>  (R-75)  SAt.n.f   xpr

smi.f=predicado verbal+ sujeto forma sDm.f

<n.f>  (R-75) = Dativo.

SAt.n.f = forma verbal relativa.

Xpr = Infinitivo o forma de estado (pseudoparticipio).

Xpr= Complemento directo de la forma verbal relativa, con sentido pasivo.
           Gardiner notes, 33: “xpr es a menudo el pasivo de   irt"

SAt.n.f   xpr = todo es el complemento directo de smi.f
 
Traducción:
(y) Él comunicaba a él lo que él había decidido que se hiciese.

(y) él le informaba que lo que aquél había decidido se había realizado.

Saludos. Quique19
Te mando la dirección de la notas de gardiner de Sinuhé.
http://library.case.edu/ksl/ecoll/books/garnot00/garnot00.html



quique19
 Jean-François
 Messages postés : 212
 Jean-François
  Posté le 06/01/2007 16:42:21
Send a private message to Jean-François
Merci Quique19,

Nous sommes d'accord, Grandet & Mathieu emploient le terme "participe passif avec agent" pour "forme verbale relative".

Quant à la traduction, je suis en faveur de la deuxième : él le informaba que lo que aquél había decidido se había realizado

Il (Sésostris) l'informait (quand) ce qu'il (Amenemhat) avait décidé était accompli

Jean-François

forum Index du forum forumDiscussions hiéroglyphiques forumUn participe passif perfectif avec agent ?
Haut
Aller à :
  Ajouter une réponse rapide

Ajouter une réponse rapide