FORUM, Forum Discussion, Forum Gratuit, Nom de domaine, Nom de domaine gratuit, Redirection gratuite,

Forum * L\'Egypte de ddchampo * Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou
Forum * L\'Egypte de ddchampo *
Non connecté | Se connecter
en ligne : Il y a 6 connectés. Cliquez pour voir la liste
Inscription Inscription | Profil Profil | Messages Privés Messages Privés | Recherche Recherche | Online Online | Aide Aide | Créer un blog gratuit

forum Index du forum forumDiscussions hiéroglyphiques forumQuel usage pour la particule enclitique A ?

Auteur : Sujet: Quel usage pour la particule enclitique A ?  Bas
 Jean-François
 Messages postés : 212
 Jean-François
  Posté le 31/12/2006 09:50:21
Send a private message to Jean-François
Bonjour à tous,

J'ai relevé il me semble une différence d'interprétation entre la grammaire de Bernadette Menu et celle de Grandet & Mathieu : il s'agit de l'usage de la particule enclitique A.

Pour Bernadette Menu (page 61), A se place derrière un verbe et apporte une nuance d'insistance : "certes", "donc".

Mais pour Grandet & Mathieu (pages 224, 279, 282), A est une variante de w qui sert exclusivement, placée derrière le verbe, à nier un prospectif ou un impératif.

Exemple donné par Bernadette Menu :

http://jfcampio.club.fr/Hieroglyphes/Tempo/BMenu_partencA.gif

wnm=i A m t=k : Mangerai-je donc de ton pain ?

Exemple donné par Grandet & Mathieu :

http://jfcampio.club.fr/Hieroglyphes/Tempo/GetM_partencA.gif

snD A n xsf : Ne crains pas de punition !


Avez-vous déjà remarqué cette différence plutôt radicale ? avez-vous un avis sur le sens de cette particule ?

Merci

--Message edité par Jean-François le 2006-12-31 12:59:45--

Jean-François
 quique19
 Messages postés : 81
 Sigue tu corazón durante el tiempo
de tu existencia.
  Posté le 04/01/2007 18:49:14
Send a private message to quique19
Hola Jean-François
La particula enclítica "A" expresa un deseo. Gardiner & 119-8.
Gardiner & 245
También generalmente el carácter exclamatorio de las particulas HA   Hwy. Pero en un raro pasaje del Egipcio Clásico tendría el valor de "Ciertamente".
Ejemplo:
sDmw   n   A   sDm.n.k

Traducción:
Tu oyente, ciertamente, no oyes.
La particula "A" esta también en Sinuhé B-217 y B-260 snD(i) A n xsf " Yo temí al gastigo. (Lefebvre). Lichtheim y Simpson estan de acuerdo con Lefebvre.
Parkinson: ¿ (No)Temes al castigo?" (imperativo, interrogativa) igual que Grandet & Mathieu.
Como puedes ver cada uno lo ve de diferentes formas.
Saludos: quique19

quique19
 Jean-François
 Messages postés : 212
 Jean-François
  Posté le 06/01/2007 16:11:16
Send a private message to Jean-François
Bonjour Quique19, et merci pour ta réponse.

Merci aussi pour le lien vers le livre de Gardiner, je n'ai lu pour l'instant que quelques pages mais il me semble très intéressant.

Concernant le passage objet de notre échange, je constate en effet qu'il existe plusieurs opinions différentes, non seulement sur le sens de la particule A, mais aussi sur le sens de la phrase.

Certains considèrent que la phrase snD A n xsf est la fin du discours du roi et ils la traduisent par "Ne crains pas de punition !".

Cet impératif négatif est rendu par la particule A pour G&M : http://jfcampio.club.fr/Hieroglyphes/Tempo/GetM_partencA.gif

Ou par un m vétitif en tête de phrase (omis par le scribe) pour Patrice Le Guilloux (dans les cahiers de l'association d'égyptologie Isis) : http://jfcampio.club.fr/Hieroglyphes/Tempo/LG_partencA.gif


D'autres considèrent que cette phrase est le début de la reprise du discours de Sinouhé (c'est l'opinion notamment de Gardiner), ils la traduisent par "Mais en vérité je craignais une punition,..." (comme Lefebvre que tu cites).

Mais dans ce cas, il me semble que c'est le pronom suffixe i qui a été omis par le scribe (cela te semble-t-il correct ?) : http://jfcampio.club.fr/Hieroglyphes/Tempo/SinB260-1.gif


Malgré mon admiration pour le travail de Grandet et Mathieu, je suis tenté de suivre la deuxième solution car je n'ai pas rencontré par ailleurs l'usage de la particule A pour nier un impératif, et de plus cette solution me semble donner plus de sens au texte.

La phrase complète serait alors : snD(=i) A n xsf wSb~n=i st m wSb snDw "Mais en vérité je craignais une punition, (et) je répondis cela comme répond un peureux :..."

Jean-François
 quique19
 Messages postés : 81
 Sigue tu corazón durante el tiempo
de tu existencia.
  Posté le 07/01/2007 20:12:48
Send a private message to quique19
Hola Jean-François: estoy de acuerdo contigo, que no puede ser una negación y que el escriba ha omitido el pronombre sufijo "i", pero en AOS-49 la frase es así:
snD <k> A n xsf <k>
snD <k> = verbo+sujeto forma sDm.f
A= particula enclítica exclamativa. Wb 1,1.2-7, EAG & 819 Gardiner & 245, pero en EAG & 820 es una partícula negativa.
n= preposición
xsf <k>= Infinitivo+complemento directo.
n  xsf <.k>= dativo.
Traducción literal:
¡Tu temes a el castigar a tí!
¡ Tu temes al castigo!
La segunda frase que pones, es así:
wSb.n.i=sDm.n.f
st=pronombre dependiente, con valor neutro “lo” “eso” “esto”.
m= preposición de instrumento.
wSb= infinitivo.
snDw= participio imperfectivo activo  
m  wSb   snDw = m de instrumento+ termino de preposición.
Traducción literal:
Yo respondí a esto (eso, lo) con el responder del que tiene miedo.
Y respondí  a esto por medio de la respuesta del que tiene miedo.
Lefebvre, traduce:
Tuve miedo a un castigo y respondí a esto por medio de la respuesta de un hombre que tiene miedo.
Con lo referente a Patrice le Guilloux, no estoy de acuerdo, con la “m “de negación.
También estoy de acuerdo con la frase que pone Bernadette Menu.
Línea 125 del cuento del Campesino Elocuente pBerlín 3025+pAmherst II
Wnm.i   A    m    t.k

¡Comeré entonces de tu pan!

Este ejemplo como partícula exclamativa.

Ejemplo partícula negativa: Biografía de Heqanakht

Allen, J.P., The Heqanakht Papyri, PMMA 27, New York 2002, 16-17, 37-48.
11. Dyn

 Ir qni.sn dwa. t(.w)   n.k    nTn    nfr    A   DD.i  wg  n.Tn

 nfr=partícula  Gardiner & 351

Car, s'ils sont capables, on fait l'éloge d'un dieu pour te, et je ne permettrai pas qu'il est préjudiciable pour vous.
Está traducido del Alemán con traductor espero que entiendas el sentido. Hay más ejemplos, de partícula exclamativa y negativa.
Espero haberte ayudado
Saludos: quique 19


quique19
 Jean-François
 Messages postés : 212
 Jean-François
  Posté le 08/01/2007 22:54:26
Send a private message to Jean-François
Merci Quique19 pour tes explications.

Ne lisant pas l'espagnol, j'utilise un traducteur automatique mais le résultat n'est souvent pas très bon...

C'est d'autant plus gênant qu'il s'agit de discuter de points de grammaire nécessitant de comprendre les nuances de la langue.

It would be easier in english for me. Would it be possible for you ?

Jean-François
 quique19
 Messages postés : 81
 Sigue tu corazón durante el tiempo
de tu existencia.
  Posté le 09/01/2007 13:47:23
Send a private message to quique19
Salut Jean-François: je suis d'accord avec toi, qui ne peut pas être une négation et que le scribe a omis le pronom suffixe "i", mais en AOS-49 la phrase est ainsi:
snD <k> A n xsf <k>
snD <k> = verbe+sujet forme sDm.f
A = particule enclitique exclamative. Wb 1,1.2-7, EAG & 819 Gardiner & 245, mais en EAG & 820 est une particule négative.
n = preposition
xsf <.k >= Infinitif+complement direct.
n xsf <. k >= datif.
Traduction littérale:
Ton tu as peur du punir au toi!
Ton tu crains au châtiment!
La deuxième phrase que mets, est ainsi:
wSb.n.i=sDm.n.f
st=pronombre dépendant, avec valeur neutre “il” “cela” “ceci.”
m = préposition d'instrument.
wSb = infinitif.
snDw = participe imperfectif actif
m wSb snDw = m d'instrument+ termine de préposition.
Traduction littérale:
Je répondis à ceci (cela) il, avec le répondre du qu'il a peur.
Et je répondis à ceci au milieu de la réponse du qu'il a peur.
Lefebvre, traduit:
J'eus peur d'un châtiment et je répondis à ceci au milieu de la réponse d'un homme qu'il a peur.
Avec lui en ce qui concerne Patrice il Guilloux, je ne suis pas d'accord, avec le “m “de négation.
Aussi je suis d'accord avec la phrase qu'il met Bernadette Menú.
Ligne 125 du conte du Paysan Éloquent pBerlín 3025+pAmherst II
Wnm.i A m t.k
¡Mangerai-je donc de ton pain!

Cet exemple comme particule exclamative.

Exemple de particule negative.
Allen, J.P., The Heqanakht Papyri, PMMA 27, New York 2002, 16-17, 37-48.
11. Dyn

Ir qni.sn dwa. t(.w) n.k nTn nfr A DD.i wg n.Tn

nfr=partícule Gardiner & 351

Car, s'ils sont capables, on fait l'éloge d'un dieu pour toi, et je ne permettrai pas qu'il est préjudiciable pour vous.
Saludos: quique 19
PD: il se comprend maintenant meilleur. D'Anglais je suis avec le traducteur. Le traducteur que j'utilise:
Power translator pro.v. 9, tu peux te le décharger avec celui Émule.

quique19

forum Index du forum forumDiscussions hiéroglyphiques forumQuel usage pour la particule enclitique A ?
Haut
Aller à :
  Ajouter une réponse rapide

Ajouter une réponse rapide