FORUM, Forum Discussion, Forum Gratuit, Nom de domaine, Nom de domaine gratuit, Redirection gratuite,

Forum * L\'Egypte de ddchampo * Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou
Forum * L\'Egypte de ddchampo *
Non connecté | Se connecter
en ligne : 4 inconnus visitent le forum
Inscription Inscription | Profil Profil | Messages Privés Messages Privés | Recherche Recherche | Online Online | Aide Aide | Créer un blog gratuit

forum Index du forum forumDiscussions hiéroglyphiques forumA l'aide!!Je ne comprends pas...

Auteur : Sujet: A l'aide!!Je ne comprends pas...  Bas
 Rekhmirê
 Messages postés : 97
  Posté le 27/06/2007 10:48:26
Send a private message to Rekhmirê
Bonjour à tous,
Je fais des cours de hiéroglyphes à khéops et j'ai un petit soucis...est ce que quelqu'un pourrait se reporter p.59 du Cours d'égyptien hiéroglyphique de Pierre Grandet et Bernard Matthieu?
J'ai un ptit soucis sur l'exemples: C'est à mon père Osiris. Pourquoi il n'y a pas de déterminatif à: Osiris alors que l'exemple juste avant il y en a un? Est ce juste une question d'éstétique ou alors...?
Merci de me répondre...
Cordialement,
Rekhmirê,
savant comme rê.

 Lord of the Light
 Modérateur
 Messages postés : 2177
 Par delà la noirceur des hommes,
le sombre des ténèbres, par delà
le mal lui même, il y aura
toujours des adorateurs de la
Lumière.
 Lord of the Light
  Posté le 27/06/2007 11:23:31
Send a private message to Lord of the Light
A mon avis c'est purement esthétique... il faudrait demander au scribe qui a rédigé cette phrase il y a plus de 2000 ans

Mais bon, ce n'est pas vraiment ce que cherchent à te montrer les exemples... je te conseille de plus te concentrer sur le fameux démonstratif Ø, en général il pause problèmes

Lord of the Light

"La douleur m'a brisée, la fraternité m'a relevée, de ma blessure a jailli un fleuve de Liberté."
Mon Site | p.francois69@mac.com
 Rekhmirê
 Messages postés : 97
  Posté le 27/06/2007 11:32:24
Send a private message to Rekhmirê
Merci beaucoup,
Rekhmirê,
Cordialement,
savant comme rê.

 Rekhmirê
 Messages postés : 97
  Posté le 27/06/2007 12:18:59
Send a private message to Rekhmirê
Re-bonjour,
j'ai une autre question sur l'expression: jw bAk jm, qui signifie: cet humble serviteur(litt: le serviteur qui est là). Est ce que cette expression s'applique sur d'autre phrase ou que sur celle-ci?
Merci de vos réponses,
rekhmirê,
savant comme rê.

 Horus-Thot
 Modérateur
 Messages postés : 838
 Horus-Thot
  Posté le 27/06/2007 14:18:11
Send a private message to Horus-Thot
C'est une expression assez courante dans les lettres du Moyen Empire

Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels.
Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ?
G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues
 Rekhmirê
 Messages postés : 97
  Posté le 27/06/2007 14:36:34
Send a private message to Rekhmirê
merci Horus-thot.

 Rekhmirê
 Messages postés : 97
  Posté le 27/06/2007 14:50:09
Send a private message to Rekhmirê
OUI, mais dans le G/M p.57 ils disent que cette expression peut: se substituer à je, moi ,moi-même dans les correspondance, lorsque l'auteur d'une lettre s'adresse à un supérieur. Je ne comprends pas ce qu'ils veullent dirent?
Merci de m'éclairé,
rekhmirê,
savant comme rê.

 Lord of the Light
 Modérateur
 Messages postés : 2177
 Par delà la noirceur des hommes,
le sombre des ténèbres, par delà
le mal lui même, il y aura
toujours des adorateurs de la
Lumière.
 Lord of the Light
  Posté le 27/06/2007 16:26:18
Send a private message to Lord of the Light
Ca doit vouloir dire que dans les lettres, plutôt que de dire par example "Je t'apporterai" on dit "Cet humble serviteur t'apportera"... Ce qui a le mérite de mettre en valeur le rapport social entre les deux interlocuteurs.

Mais bon, je dis ça mais j'avoue ne pas savoir réellement :S

Lord of the Light

"La douleur m'a brisée, la fraternité m'a relevée, de ma blessure a jailli un fleuve de Liberté."
Mon Site | p.francois69@mac.com
 Rekhmirê
 Messages postés : 97
  Posté le 27/06/2007 17:07:34
Send a private message to Rekhmirê
Et la lumière vint!!
C'est bon j'ai compris, cela signifie que si un serviteur s'adresse dans une lettre à un de son supérieur et mes: jw bAk-jm, on peut le traduire par: je, moi, moi-même.
Enfin j'éspère que c'est sa!
Si quelqu'un peut me le confirmer vous êtes le bienvenue...
Rekhmirê,
savant comme rê(enfin vous avez bien vu que je ne suis pas a sa hauteur...)

 Horus-Thot
 Modérateur
 Messages postés : 838
 Horus-Thot
  Posté le 28/06/2007 02:03:45
Send a private message to Horus-Thot
C'est bien une formule de déférence vis à vis d'un supérieur, "l'humble serviteur" se met bien en dessous de son interlocuteur qui est hiérarchiquement son supérieur, d'où la traduction par "l'humble serviteur que je suis " pour bAk-jm

Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels.
Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ?
G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues

forum Index du forum forumDiscussions hiéroglyphiques forumA l'aide!!Je ne comprends pas...
Haut
Aller à :
  Ajouter une réponse rapide

Ajouter une réponse rapide